На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Велемудр. Мир тесен.

22 815 подписчиков

Свежие комментарии

  • Александр Николаевич
    Язычники – это люди, одухотворяющие все, что есть на земле, от вещей до явлений. "Я зычу" это дословно "Я звучу". Вс...Язычник
  • Рауф Растов
    Замечательная статья! Спасибо автору!Иван Чай пробужда...
  • Валерий Василенко
    Кипрей растет повсеместно-  собирайте и делайте чай сами.  Технологию посмотрите в интернете, там ничего сложного, но...Иван Чай пробужда...

Сотворение мира по «Книге Народа» древних индейцев Майя

 

После себя майя оставили удивительную книгу, где рассказывается о сотворении мира и об истории самого таинственного народа. 

На самом деле удивительно, что «Пополь-Вух» (в переводе «Книга Народа») сумел дожить до наших дней. Даже сейчас исследователи не могут со стопроцентной уверенностью сказать, когда и кем был написан этот литературный памятник. Скорее всего, его создали ориентировочно в XVI-м веке, предположительно в Санта-Крус-Киче. А за «базу» автор взял многочисленные сказания поздних индейцев майя-киче, чья культура к тому времени практически угасла. 

Спустя полтора века это творение нашел монах-доминиканец Франсиско Хименес, который в начале XVIII-го века был настоятелем церкви в гватемальском городке Санто-Томас-Чувила (индейцы называли это поселение Чичикас-тенанго). Можно сказать, что будущим исследователям культуры индейцев повезло. Монах отлично знал язык киче и сильно интересовался прошлым. Поэтому, Франсиско понял, что найденный артефакт представляет собой историческую ценность и перевод сделал максимально точным. 

 

Как это часто бывает, на литературное наследие киче никто не обратил внимание. Спустя много лет австриец Карл Шерцер обнаружил перевод монаха в университете гватемальского Сан-Карлоса. Только после этого исследователи всерьез заинтересовались рукописью. 

Вскоре французский ученый Шарль Этьен Брассер де Бурбур перевел исторический документ на французский язык. В 1861 году он опубликовал перевод вместе с оригиналом. Свой труд француз назвал «Пополь-Вух. Священная книга и мифы американской древности». Теперь о литературном наследии майя-киче узнали во всем мире. 

И началось... Каждый более или менее уверенный в себе исследователь Центральной и Южной Америки посчитал своим священным долгом заняться своим собственным переводом - за основу брали труд де Бурбура. По большому счету, все они оказывались провальными, поскольку переводчики вольно относились к оригиналу (многие моменты из книги были им просто непонятны). К этому списку, к сожалению, относится и перевод К. Бальмонта, который был опубликован в дневнике «Змеиные цветы». 

Лишь три исследователя смогли перевести индейский манускрипт с настоящей научной обработкой — это француз Ж. Рейно, гватемалец А. Ресинос, а лучший перевод, по мнению ученых, принадлежит немцу Щульце-Пену. 

Что ценного в книге? 

В «Пополь-Вухе» есть несколько мифологических циклов, которые имеют разное происхождение. Одни создавались индейцами в самом начале зарождения их культуры, другие — позже, когда майя соприкоснулись с народами науа. Большая часть отведена под самые древние сказания, где рассказывается о происхождении мира и героических приключениях двух близнецов Хун-Ахпу и Шбаланке. 

В этой индейской «Библии» есть четыре части. Первые две и часть третьей рассказывают непосредственно о сотворении мира, а также о противостоянии добрых героев с силами зла. В последнем разделе все внимание уделено злоключениям индейцев. Книга подробно рассказывает об их мытарствах, о том, как они добрались до земли современной Гватемалы, основали там государство и героически боролись с многочисленными противниками. 

Оригинальный текст написан сплошным письмом, без какого-либо разделения. Первым в книгу ввел части и главы уже упомянутый француз Брассер де Бурбур. 

 

Оригинал «Пополь-Вуха» создан ритмической прозой, которая отличается определенным, одинаковым количеством ударных слогов в определенном абзаце. Такое выстраивание текста использовали в свое время древнеегипетские и древневавилонские поэты. Также «Пополь-Вух» наделен специальными «ключевыми словами», которые являются главными носителями семантической нагрузки. Каждое новое предложение выстраивается как параллельно, как и в виде противопоставления предыдущей фразе. Но «ключ» повторяется. Если его нет, то обязательно есть семантическая противоположность. Например, «день-ночь» или же «черный-белый». 

Народ киче 

Главным героем в книге является, конечно, индейский народ. Примечательно то, как заканчивается книга: «Больше о существовании народа киче сказать нечего…». Ведь главная цель творения — это рассказ о великом прошлом цивилизации. И, как положено мировосприятию того времени, под «великим» подразумеваются победоносные войны, сожженные вражеские города и поселки, захваченные рабы, присоединенные территории, человеческие жертвоприношения в угоду кровожадным богам и так далее. 

При этом создатель книги всячески избегает тех моментов, которые могут тем или иным образом опорочить его народ. Поэтому в «Пополь-Вухе» нет и слова и многочисленных внутренних раздорах, которыми с успехом пользовались вражеские народы. Например, какчикели. Нет в книге и упоминаний о столкновениях с испанцами, ведь в них-то киче нечем хвастаться. 

Зато в книге точно указано, что майя-киче изначально жили в центральной Мексике, в соседстве с тольтеками. Но затем что-то случилось, и они вынуждены были искать новую территорию. Так киче оказались в Гватемале. 

Благодаря «Пополь-Вуху» стало известно, что индейцы считали себя выходцами из северных пещер, эта земля называлась Тулан. А вход в нее охраняла летучая мышь. Она являлась своеобразным посредником между миром живых и миром мертвых. Так что, если верить преданиям майя, их предки когда-то сумели выбраться из преисподней и поселиться на живой земле.  

Картина дня

наверх